카메오是送气音,까메오是挤喉音,韩国外来语规定尽量不用挤喉音标注。这就造成当地发挤喉音的却在韩语里被标记为送气音,比如Paris的发音明明是빠리,却被写成파리。这样做的动机也很好理解,如果一律按发音标注,势必天下大乱,完全不统一,拼音文字之间还是遵循字母对应法则更好些。所以现实中常有韩国人,看着送气音的外来语,读成挤喉音,比如에스파냐读成에스빠냐。至于카메오,按说绝无可能读까메오,但很多人就非要读成挤喉音,就犯了矫枉过正的错误。当然这个词读错,在词意、来源和词性上跟它风马牛不相及,发音却类似的几个韩语固有词要背锅。譬如새까맣다和새카맣다都是正确的,是表达「黑」的形容词,而且意思不完全一样;表达「黑暗」的캄캄하다和깜깜하다都是正确的,意思也有微妙的差别。我认为카和까在韩语固有词里存在某种互通性,进而影响了카메오这个无辜的外来词,被讹读为까메오。
考驾照网【kaojiazhao.COM】