伪中国语,是一种在日本流行的交流方式,其玩法是突破常规的日语语法,直接用日语中的汉字组合成句子。虽然整句话都是汉字,但是还是有些违和感。不过仔细品味也能大概知道大意。这便逐渐成为伪中国语。
伪中国语虽然不是完整的日语叙述,但并不影响日本人间的日常沟通。
日语中存在大量的汉字,不过其中很多汉字的意思和中国汉语中汉字的意思有出入可能是当时文人传播时误解。就比如说日语中的大丈夫是没关系之意,而汉语中的大丈夫却是男子汉之意。
2016年2月,一种名为伪中国语的交流方式在日本流行,完全不懂中文的日本网友用日语中的汉字聊天。这甚至也红到中国,因为根据一些日语中遗存的一些古代汉语词汇和句式,中国网友也能猜出大概意思。台湾中央社19日说,这无意间开创了中日民间交流的新局面。
事实上,伪中国语早在2009年就已出现。日本的一家网站还专门推出伪中国语教材,以便让使用者熟悉基本的日语汉字词汇的意思。
考驾照网【kaojiazhao.COM】
伪中国语其使用方式便是把一句话中的平假名去掉,是只保留汉字的超级简练的书写方式。