日本文字,是我明白了的意思。但是用“了解”给人的感觉比较正式,多用于工作等正式场合上面,平时和朋友说话一般都用“わかった”,你平时和好朋友说话都不会用“了解”这一词吧,否则好朋友肯定会用好奇怪的眼光望你。了解与わかった一个接近understand,一个是know,所以在固定场合用不同的语言组织。
另外这不是“敬语”而是“敬体”,而且在说“自己明白”这种场合下不可能用到敬语,只有“谦逊语”承知いたしました、かしこまりました。一般都可以用,都对,就是场合不同而已,两种说法在本意上就有区别,わかった是我知道了
,而わかります是这件事我(原本就)知道的,或者还有一种说法わかっています(わかっている)这种说话对你的上级或者老师最好不要说,有点像“你不说我也知道阿”的意思。敬体和简体的区别:わかった(简体)用于相同等级(朋友等)、比较熟悉的或者下级,它的敬体形式:わかりました(敬体),一般用于对象是上级或者不太熟悉的人的场合。わかる/わかります亦如是,意思是我知道的/我懂的。
考驾照网(KAOJIAZHAO.COM)