一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上多处英文翻译有误,如性别栏写成“M&F”,即“男和女”,而正确翻译应是“M/F”或“Gender”、“Sex”。老外发微博调侃,所有拿到中国驾照的人都是“雌雄同体”。
中国驾照开起了“国际玩笑”?我赶忙拿出自己的驾照审视,发现果然如此。而这位外国友人又发现,除了雌雄同体,驾照上的“出生日期”被翻译成“Birthday”。Birthday意为生日,是每年都有的,应该译成Birthdate或Date of birth才对。
有人分析,驾照已存在了多年,设计之初国人还比较少接触地道英语,因此翻译得不够专业,可以理解。况且中国驾照一般在只在国内使用,错就错了,改就是了。而留心观察的话,我们会发现类似问题并不少见,许多街道指示牌、道路名称、地铁公交站名的英文注释都出现过错误。比如南京地铁站名,“路”就叫做“lu”,“街”就叫做“jie”,“寺”就直接叫做“si”。
记者一不小心竟然又发现了一则“旧闻”,2005年,江苏淮阴师范学院外文系的学生曾经就驾照上误用“Birthday”的问题专门写信给公安部,而公安部交通管理科学研究所也给他回信表示,将在2006年新版驾驶证上更正错误。当地媒体还特意对此做了报道。
考驾照网【kaojiazhao.COM】
如此说来,这个“玩笑”不那么简单,多少反映了一些人马马虎虎、敷衍了事的工作态度,不仅容忍这个“国际玩笑”一开再开,而且竟然开得引起了“重视”,却又被“忽视”了。